SŁOWNIK



Ponieważ najciekawsze źródła informacji w internecie są często napisane w języku angielskim, postanowiłam stworzyć słowniczek angielsko-polski poświęcony wyłącznie zagadnieniom włókienniczym i odzieżowym. Niektóre słówka i zwroty są opatrzone moim komentarzem, bo uznałam, że dla początkujących polskie tłumaczenie też może nie być zrozumiałe. Zatem to nie tylko słownik ale także mini (bardzo mini) podręcznik. Strona będzie sukcesywnie rozbudowywana o nowe terminy, tak że nieustająco zapraszam do zaglądania!

UWAGA: Ponieważ słownik to moja oryginalna praca twórcza (nie ściągnęłam tego z żadnego istniejącego słownika, zresztą żaden z nich nie jest jednocześnie książką z teorii), dlatego zastrzegam sobie wszelkie prawa do poniższego tekstu. Jeśli chcesz zamieścić jakąkolwiek część mojej pracy na swojej stronie, napisz maila. :)



adjustable presser foot pressure - regulowany (ręcznie) docisk stopki
backstitch - ścieg za igłą (ręczny)
bobbin - szpuleczka do maszyny do szycia
bobbin holder - osłona szpuleczki w maszynie z chwytaczem ustawionym pionowo (notabene taki chwytacz może być zarówno wahadłowy, jak i rotacyjny)
bodice - część ubrania lub wykroju okrywająca górną część ciała (do pasa) ale bez rękawów
buttonhole – dziurka na guziki
cuff - mankiet
cupro - pewna odmiana włókien celulozowych wytwarzanych z tzw. celulozy regenerowanej (nie mylić z włóknami wiskozowymi, które też są z celulozy regenerowanej, ale proces ich wytwarzania jest inny). W Polsce cupro ukrywa się pod nazwą włókna miedziowe (od łacińskiego "cuprum" - miedź).
damask - adamaszek, pewien rodzaj tkaniny żakardowej
darn - cerować
dart - zaszewka
drop in bobbin - oznacza, że szpuleczka w maszynie wkładana jest od góry do maszyny i leży poziomo
embroider -  haftować
embroidery – haftowanie
fabric - ogólnie tkanina lub dzianina, my byśmy powiedzieli "materiał"
feed dogs - ząbki transportu, transposrter w maszynie
fibre, fiber - włókno
flap pocket - kieszeń z patką
flat-felled seam - szew płaski (taki jak w dżinsach)
gabardine - gabardyna
hook race - chwytacz w maszynie; rotary hook race - chwytacz rotacyjny, oscillating hook race - chwytacz wahadłowy
knit fabric - dzianina
lace – koronka
neckline - dekolt
needle – igła
needle plate - płytka ściegowa
pipping – biza, wszywanie bizy
pleat – zakładka, plisa, fałda (w ubraniu, np. pleated skirt – spódnica plisowana)
pocket - kieszeń
poly - skrótowa nazwa poliestru
presser foot - stopka dociskowa w maszynie do szycia
rayon - włókno wiskozowe ciągłe
rip - pruć
rotary cutter - nóż krążkowy
seam – szew
selvedge - krajka, brzeg dzianiny lub tkaniny biegnący wzdłuż osnowy, trwały (nie prujący się), często z oznaczeniem producenta/projektanta lub wplecionymi kolorowymi nitkami oznaczającymi skład surowcowy
serge – szyć owerlokiem
serger – owerlok (wersja amerykańska jak sądzę, w Europie istnieje nazwa overlocker)
single jersey - dzianina lewoprawa: taka, która ma po jednej stronie wyłącznie oczka prawe a po drugiej stronie wyłącznie oczka lewe
sleeve – rękaw
stitch – ścieg, szyć
table cloth - obrus
tencel - nazwa handlowa włókien typu lyocell ( odmiana włókien celulozowych)
tension - w maszynie: naprężenie nitki
thread – nić, nitka
trevira - nazwa handlowa niemieckich włókien poliestrowych
viscose - wiskoza bądź ogólna nazwa włókien, dzianin lub tkanin wiskozowych
weave - tkać
woven fabric – tkanina
yarn - przędza
yoke – karczek (w spódnicy lub bluzce)
zip, zip-fastener, zipper – zamek błyskawiczny





6 komentarzy :

  1. Bardzo fajny pomysł na słowniczek. Ja ostatnio się złapałam na tym, ze nie znam polskiej terminologii krawieckiej bo szyć zaczęłam za granicą i większość tutoriali czytam po angielsku lub uczę się od koleżanek. I tak pisząc post na bloga po polsku musiałam wylogowywać czy flat-felled seam to będzie szew plaski, czy plead to zakładka czy zaszewka...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Najgorsze, że na polskich stronach też zdarzają się rozbieżności w nazywaniu różnych rzeczy. I wtedy już jest problem :) Znalazłam dwa różne rysuneczki oznaczające szew płaski, różnią się szczegółami. No i który uznać za prawidłowy? A może oba? :))) Trudne to wszystko...

      Usuń
    2. Wylogowywać= wygooglowac* Mój komputer chyba za bardzo lubi mnie poprawiać ;)
      W angielskim tez są różnice, szczególnie jeśli chodzi o kontynent - amerykańska terminologia różni się trochę od tej w UK czy Australii i Nowej Zelandii... Szykuje ci sie fajny projekt :D

      Usuń
    3. Na razie znalazłam różnicę w nazywaniu owerloka: w zależności od kraju mówią overlocker albo serger. Mam nadzieję, że wyłapię tego więcej.

      Usuń
  2. Bardzo fajny pomysł z tym słowniczkiem. Super przydatna rzecz :-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki :) Już zbieram materiały na kolejną część.

      Usuń